Hace un tiempo que empecé a subtitular y, por aquél entonces, las dos personas que formamos el fansub, teníamos mucho tiempo para subtitular y dedicarnos a todo lo que tiene que ver con el fandom y demás. Ahora hablo por mí, pero resulta que debido a mis obligaciones personales, no pude seguir dedicando tanto tiempo porque ni siqueira tenía tiempo para mí, de hecho fue una época de mierda porque no hacía más que trabajar y estudiar (y debo decir que lo segundo lo acabé dejando un poco por falta de tiempo y presión según qué meses...). En fin, que siento que parte de culpa de que la gente nos haya dejado de seguir es mía porque ahora mismo tampoco estoy trabajando tanto como debería, pero después del curso que he pasado tengo sólo ganas de descansar un tiempo y no hacer nada, porque en Septiembre empieza la historia de nuevo y puede que sea peor. En fin.
Pero eso no es lo que me indigna, porque así es la vida. Lo que me indigna es que algunos que se hacen llamar fansubs o traductores, traducen y ni siquiera tienen ni idea de qué están haciendo (y no diré nombres, cada uno sabrá qué hace). Corrigiendo traducciones de subtítulos en inglés he encontrado muchísimas cagadas ÉPICAS y traduciendo del japonés al español, o simplemente leyendo artículos en japonés y luego encontrando traducciones sueltas por ahí, me doy cuenta de que la gente traduce sin tener ni idea y que, encima, el fandom le aplaude y se cree esas medias verdades (y, a veces, cosas totalmente distorsionadas). Me da rabia como gente que usa el traductor de Google tiene mogollón de seguidores y luego ves sus subs y te entra hasta dolor de estómago por las barbaridades que dicen. No hablo de esas personas que al final de sus traducciones dicen "puede que haya algún error porque no soy nativa en ninguno de las dos lenguas", sino de aquellas personas que se hacen llamar "traductores" y se ganan la fama traduciendo MAL, porque lo importante es que la gente te siga en Livejournal, Twitter y Tumblr, ¿no?. Yo soy licenciada en traducción e interpretación, no subo mis traducciones hasta que no estoy completamente segura de haberlo hecho bien, porque eso es lo que hace un traductor si el tiempo no aprieta. Sinceramente, pienso que esperar un poco más merece la pena, más que nada para enterarte de lo que dicen de verdad. Aunque parezca lo contrario, la calidad importa más que la cantidad. Y eso a veces está reñido con la velocidad.
Y sí, voy a defenderme diciendo que no he seguido subtitulando algunas series, o simplemente las voy sacando muy despacio porque son una mierda y es aburrido incluso subtitularlas (hablo de Mikeneko Holmes) o porque subtitularlas es un trabajo tedioso y más complicado de lo que parece porque usan mucha terminología médica (Odore Doctor). Seré una mala servidora del fandom, pero para hacer según qué cosas hay que tener la cabeza super clara, igual que para dedicarse a hacer timings de los programas, porque sí, nuestros niños son de Kansai, hablan mucho, muy rápido, se solapan entre ellos y alguna que otra vez sale algún borracho imposible de entender (Kanpani). Tenemos muchos proyectos entre manos pero necesitamos paciencia, porque no somos crías con todas las tardes libres, sino que ya estamos algo más creciditas y encima, tenemos que ganarnos el pan a parte de estudiar.
En fin, hasta ahí mi momento de indignación. Y ahora, voy a hacer algo de provecho.
irritated
awake
accomplished
sleepy
happy



worried
lazy




determined