Gema
24 July 2012 @ 12:21 pm
Hoy voy a hacer un post un poco de "indignada".

Hace un tiempo que empecé a subtitular y, por aquél entonces, las dos personas que formamos el fansub, teníamos mucho tiempo para subtitular y dedicarnos a todo lo que tiene que ver con el fandom y demás. Ahora hablo por mí, pero resulta que debido a mis obligaciones personales, no pude seguir dedicando tanto tiempo porque ni siqueira tenía tiempo para mí, de hecho fue una época de mierda porque no hacía más que trabajar y estudiar (y debo decir que lo segundo lo acabé dejando un poco por falta de tiempo y presión según qué meses...). En fin, que siento que parte de culpa de que la gente nos haya dejado de seguir es mía porque ahora mismo tampoco estoy trabajando tanto como debería, pero después del curso que he pasado tengo sólo ganas de descansar un tiempo y no hacer nada, porque en Septiembre empieza la historia de nuevo y puede que sea peor. En fin.

Pero eso no es lo que me indigna, porque así es la vida. Lo que me indigna es que algunos que se hacen llamar fansubs o traductores, traducen y ni siquiera tienen ni idea de qué están haciendo (y no diré nombres, cada uno sabrá qué hace). Corrigiendo traducciones de subtítulos en inglés he encontrado muchísimas cagadas ÉPICAS y traduciendo del japonés al español, o simplemente leyendo artículos en japonés y luego encontrando traducciones sueltas por ahí, me doy cuenta de que la gente traduce sin tener ni idea y que, encima, el fandom le aplaude y se cree esas medias verdades (y, a veces, cosas totalmente distorsionadas). Me da rabia como gente que usa el traductor de Google tiene mogollón de seguidores y luego ves sus subs y te entra hasta dolor de estómago por las barbaridades que dicen. No hablo de esas personas que al final de sus traducciones dicen "puede que haya algún error porque no soy nativa en ninguno de las dos lenguas", sino de aquellas personas que se hacen llamar "traductores" y se ganan la fama traduciendo MAL, porque lo importante es que la gente te siga en Livejournal, Twitter y Tumblr, ¿no?. Yo soy licenciada en traducción e interpretación, no subo mis traducciones hasta que no estoy completamente segura de haberlo hecho bien, porque eso es lo que hace un traductor si el tiempo no aprieta. Sinceramente, pienso que esperar un poco más merece la pena, más que nada para enterarte de lo que dicen de verdad. Aunque parezca lo contrario, la calidad importa más que la cantidad. Y eso a veces está reñido con la velocidad.

Y sí, voy a defenderme diciendo que no he seguido subtitulando algunas series, o simplemente las voy sacando muy despacio porque son una mierda y es aburrido incluso subtitularlas (hablo de Mikeneko Holmes) o porque subtitularlas es un trabajo tedioso y más complicado de lo que parece porque usan mucha terminología médica (Odore Doctor). Seré una mala servidora del fandom, pero para hacer según qué cosas hay que tener la cabeza super clara, igual que para dedicarse a hacer timings de los programas, porque sí, nuestros niños son de Kansai, hablan mucho, muy rápido, se solapan entre ellos y alguna que otra vez sale algún borracho imposible de entender (Kanpani). Tenemos muchos proyectos entre manos pero necesitamos paciencia, porque no somos crías con todas las tardes libres, sino que ya estamos algo más creciditas y encima, tenemos que ganarnos el pan a parte de estudiar.

En fin, hasta ahí mi momento de indignación. Y ahora, voy a hacer algo de provecho.
Tags:
 
 
Current Mood: irritatedirritated
 
 
Gema
26 June 2012 @ 01:14 pm
Después de un curso intenso en todos los posibles niveles, he vuelto :D

Ahora que tengo demasiado tiempo libre, volveré a reanudar mi actividad en 8ers, tan escasa durante estos últimos meses, y estoy también abierta a cualquier petición de traducción, especialmente nikkis. Por desgracia la Jnet decidió que no era merecedora de leer nikkis y me dieron de baja ellos solitos, así que de momento no tengo acceso a ellos. Si a alguien le interesa tener los nikkis traducidos, necesitaré que me los haga llegar de algún modo.

Por otra parte, anoche empecé a leer Pink to Gray de Shige (NEWS), así que cuando lo haya terminado de leer, tengo pensado hacer la traducción. Paciencia, ¡que traducir un libro no es tan sencillo! (y lo digo con conocimiento de causa).

Y nada más, supongo que a partir de ahora nos veremos más por aquí :D
Tags:
 
 
Current Mood: awakeawake
 
 
Gema
12 April 2012 @ 05:20 pm

Estoy cuanto menos desconcertada porque el título del nikki de hoy era 鼻水のプール, literalmente piscina de mocos.


En el futuro...Collapse )

Tags: ,
 
 
Current Mood: accomplishedaccomplished
 
 
Gema
30 September 2011 @ 12:03 am

He decidido abrir una lista de peticiones de traducciones porque, a parte de que seguramente hay gente que necesita más traductores del japonés al español o inglés que traduzcan material de Kanjani, a mí me sirve para practicar y seguir aprendiendo.

Antes de hacer alguna petición, por favor, LEED LAS INSTRUCCIONES:

¿Qué voy a traducir?

Revistas, nikki's, canciones, etc. Única y exclusivamente de Kanjani8 o de algo que involucre alguno de sus miembros. Nada de audiovisuales.
En principio las traducciones serán del japonés al español. Y bajo expresa petición al inglés o al catalán.

¿Qué debéis facilitarme?

Los scans en HD (excepto los nikki's). Incluso en el caso de letras de las canciones, os agradecería encarecidamente que me mandarais un scan del librito que viene en los cd's con las letras porque es más fiable que las transcripciones que hay en internet y porque en algunos casos los kanjis te pueden salvar de un error fatal.
Es MUY importante que los scans sean en HD y sin marcas de agua ni nada que tape el texto. Si el texto y los kanjis no se ven bien, no puedo traducir.

¿Cuánto voy a tardar?

Traducir es lento y tedioso algunas veces. Y más si es kansaiben. Estoy en el último año de carrera, por lo que tengo bastante faena, trabajo a horas sueltas, estoy preparando exámenes oficiales y demases, subtitulo, traduzco, corrijo y obviamente tengo una vida propia. Sed comprensivos con mi lentitud.
Además está el añadido de que estudio para dedicarme a esto y soy muy quisquillosa. Hasta que no esté 100% convencida de lo que he traducido, no voy a subirlo.
En principio iré traduciendo a medida me lo pidáis y me facilitéis el material.

¿Por qué no traduzco del inglés y me ahorro tiempo?

No todo el material que pidáis está en inglés. Además he comprobado últimamente que la mayoría de gente que traduce al inglés, o no entiende bien el japonés o no sabe expresarse en inglés, por lo que el significado de las cosas acaba cambiando mucho. Obviamente hay excepciones, pero creedme cuando os digo que entiendo mejor los originales que la mayoría de traducciones al inglés que corren por ahí.

¿Podéis subir la traducción a otro sitio?

No. Copiar y pegar un enlace no es tan difícil.

¿Qué debéis hacer si queréis pedirme una traducción?

1. Comprobar la lista de peticiones (justo debajo de las instrucciones). Quizás lo que vais a pedir ya está en la lista.
2. Dejar un comentario en esta misma entrada especificando qué es lo que queréis que os traduzca.
3. Mandarme por mensajería privada de LJ el material (podéis dejarme un link de descarga pero, por favor, no me mandéis revistas enteras. Sólo la parte que os interese. Subir archivos pequeños a MF o MU no precisa demasiado tiempo).
4. Seguir a 8ers en LJ, porque subiré ahí las traducciones. Si no queréis estar paseándoos por LJ esperando vuestra traducción, podéis seguir a 8ersfansub en Twitter.



La lista la iré publicando aquí mismo en cuanto empiecen a llegar las peticiones.



!!! Para cualquier duda, sugerencia o lo que sea, podéis contactar conmigo por mensajería privada o en mi twitter personal. Evitad usar el twitter de 8ersfansub para dirigiros directamente a mí porque normalmente no lo miro y no os voy a contestar a menos que entre adrede. En el mío estoy prácticamente 24h al día disponible.
 
 
Gema
22 September 2011 @ 11:10 am
Today I was on the net doing basically nothing but the creepy daily fangirling and I decided to google some random quizzes like "who in k8 is meant for you?" and so on, just for fun... (because most of them ask u in the first place what's your favourite colour xD...and that's too obvious xD). BUT I found one of those "whatever it's called" in which you write your name and you get a result.

Now I understand WHY I have those (perv) dreams so often and why Yokocho stalks me in my sleep xDCollapse )
 
 
Gema
19 April 2011 @ 11:19 pm
 Buenas~~

Pues sí, semana santa y sigo currando para los pocos que se molestan en leer las tradus XD

Os dejo por aquí la entrevista a Ohkura y a Nakajima que han subido en la web de Umareru. La verdad es que me he reído mientras la traducía xD así que vale la pena~~

Aquí os la dejo: 


Crosstalk Ohkura x NakajimaCollapse )

Entrevista original aquí y traducción al inglés aquí por jillia_and_luca 
 
 
Current Mood: sleepysleepy
 
 
Gema
12 April 2011 @ 09:23 pm
 Buenas~~

en primer lugar, declaración de intenciones xD:
- estoy viva, pero estoy en una época de un palo que me puede...+ acumulación de cosas de la uni + acumulación de random cosas
- estoy subeando para 8ers así que las traducciones serán...más contadas (y sí, algún día terminaré la que dejé a medias y seguiré con el diario de Tacchon XD)
- Nigendai tiene varias actuaciones, así que también tengo que encargarme de nosotras xD
- y un largo etc...pero si me echáis mogollón de menos, siempre podéis seguirme en twitter y así os doy la brasa rápidamente XD 

Pues nada, aquí os dejo la traducción al español de la entrevista a Ohkura que hay en la página web de Umareru. 
Aquí tenéis el original, y aquí la traducción al inglés por jillia_and_luca 


Entrevista a Tacchon en la web de UmareruCollapse )
 
 
Current Mood: happyhappy
 
 
Gema
* I'm totally clueless about wheter if the translation is accurate or I made it up of nowhere...such a bad thing to say being a "translator" but it made me somehow confused XD


the documentary of the errand boy
it impressed me much→ it made me cry
hi, this is me
so it seems the new year has started
but soon I’ve been bitten by an oyster
hi, this is me
for second year in a row
when i was approaching it
what kind of harassment is this
at this point the food i like
it’s one way
one-sided love
completely rejected
even such a small thing
has a big power
i’m about 40 degrees
it seems like a nightmare
if i wake up, it’s cold {{(>_<;)}}
when i went to the hospital
(i couldn’t eat the oyster yet)
i cried
but I resisted
as expected, I resisted…
tears fell down
so
even if i like it
ahh
God
so it seems this love wasn’t good for me…
good bye oyster


Spanish this way~Collapse )
Tags: ,
 
 
Current Mood: worriedworried
 
 
Gema
 Konbanonetwo~

I'm translating the January issue of Wink Up, so i'll go editing when I have the other members done (because it may take me until March? XD)
Here comes the first one, Hina :3 (just following the magazine order, nothing personal XD)

Edit: Yoko added! <3

I hope I didn't mistake the whole idea at least, sometimes Hina speaks too much and i'm still not used to translating japanese (and even less, translating Kansaiben)...somehow i'm surprised coz' translating into English was way faster than translating into my mother tongue (I thought about translating it in Spanish...wait for it, I'm too lazy now to deal with Spanish....and I guess all people will understand English since I use simple words always...)

Enjoy it :3



Hina~Collapse )


Yoko~Collapse )

 
 
Current Mood: lazylazy
 
 
Gema
*I'm always ultra late when translating, please treat me well too XD I'll be working on a magazine translation since today's evening, because somehow it's makes me worried when the february issue is out before i finish translating the january one XD 



happy new
year
this year too, please treat me well
concerts are over too
new year
I’m gonna relax for three days
and pig out
also
I’ll work out
this years goal is
to keep working hard
watch many acting
increase my basic levels of
song, drums, dance
study english
increase the number of recipes i can cook
which now is about 100
to have a well-regulated life
Alright
now I’ve written them here
I have to do it
everybody too~
choose your goals~
take it easy~
do what you can~
but work on it properly
and also, keep laughing
let’s work hard



Spanish~Collapse )
Tags: ,
 
 
Current Mood: determineddetermined