Estoy cuanto menos desconcertada porque el título del nikki de hoy era 鼻水のプール, literalmente piscina de mocos.
( En el futuro... )
accomplishedEstoy cuanto menos desconcertada porque el título del nikki de hoy era 鼻水のプール, literalmente piscina de mocos.
accomplishedHe decidido abrir una lista de peticiones de traducciones porque, a parte de que seguramente hay gente que necesita más traductores del japonés al español o inglés que traduzcan material de Kanjani, a mí me sirve para practicar y seguir aprendiendo.
Antes de hacer alguna petición, por favor, LEED LAS INSTRUCCIONES:
¿Qué voy a traducir?
Revistas, nikki's, canciones, etc. Única y exclusivamente de Kanjani8 o de algo que involucre alguno de sus miembros. Nada de audiovisuales.
En principio las traducciones serán del japonés al español. Y bajo expresa petición al inglés o al catalán.
¿Qué debéis facilitarme?
Los scans en HD (excepto los nikki's). Incluso en el caso de letras de las canciones, os agradecería encarecidamente que me mandarais un scan del librito que viene en los cd's con las letras porque es más fiable que las transcripciones que hay en internet y porque en algunos casos los kanjis te pueden salvar de un error fatal.
Es MUY importante que los scans sean en HD y sin marcas de agua ni nada que tape el texto. Si el texto y los kanjis no se ven bien, no puedo traducir.
¿Cuánto voy a tardar?
Traducir es lento y tedioso algunas veces. Y más si es kansaiben. Estoy en el último año de carrera, por lo que tengo bastante faena, trabajo a horas sueltas, estoy preparando exámenes oficiales y demases, subtitulo, traduzco, corrijo y obviamente tengo una vida propia. Sed comprensivos con mi lentitud.
Además está el añadido de que estudio para dedicarme a esto y soy muy quisquillosa. Hasta que no esté 100% convencida de lo que he traducido, no voy a subirlo.
En principio iré traduciendo a medida me lo pidáis y me facilitéis el material.
¿Por qué no traduzco del inglés y me ahorro tiempo?
No todo el material que pidáis está en inglés. Además he comprobado últimamente que la mayoría de gente que traduce al inglés, o no entiende bien el japonés o no sabe expresarse en inglés, por lo que el significado de las cosas acaba cambiando mucho. Obviamente hay excepciones, pero creedme cuando os digo que entiendo mejor los originales que la mayoría de traducciones al inglés que corren por ahí.
¿Podéis subir la traducción a otro sitio?
No. Copiar y pegar un enlace no es tan difícil.
sleepy
happy






worried
lazy













determined


